Przeglądasz wersję mobilną portalu. Chcesz wrócić do desktopowej? Kliknij tutaj
DZISIAJ JEST
SOBOTA 24 SIERPNIA
Św. Bartłomieja Apostoła
Św. Emilii de Vialar
Św. Bartłomieja Apostoła
Św. Emilii de Vialar
Imieniny obchodzą:
Albert, Bartosz, Jerzy
 

Franciszek potwierdza: Chrystus zginął za wielu, a nie za wszystkich

Data publikacji: 2017-11-07 05:00
Data aktualizacji: 2017-11-08 08:12:00
RELIGIA
fot. Giuseppe Ciccia/Pacific Press via ZUMA Wire/FORUM

Papież Franciszek podczas piątkowej Mszy za zmarłych w minionym roku kardynałów powiedział, że słowa Chrystusa z Ewangelii świętego Mateusza (Mt 26,28) należy tłumaczyć jako „za wielu", a nie jako „za wszystkich”. Jego zdaniem takie rozumienie łacińskich słów „pro multis” lepiej oddaje przeświadczenie, że ludzie muszą dokonać wyboru i opowiedzieć się za Bogiem lub przeciwko Niemu.

 

Powstanie ze zmarłych nie jest samo w sobie tym samym, co obudzenie się do życia – powiedział w piątek w Bazylice Watykańskiej. – Niektórzy w rzeczywistości obudzą się do wiecznego życia, inni do wiecznego wstydu – dodał. Tłumaczenia „za wielu” użyto także podczas wspomnianej Mszy.

 

Papież Franciszek w „Amoris Laetitia” (par. 297) pisał, że „nikt nie może być potępiony na zawsze, bo to nie jest logika Ewangelii! Nie mam na myśli tylko rozwiedzionych, żyjących w nowych związkach, ale wszystkich niezależnie od sytuacji, w jakiej się znajdują”. Pojawiły się wówczas zarzuty, jakoby oznaczało to jego wiarę w apokastazę – potępioną przez Kościół koncepcję powszechnego zbawienia. Jednak słowa papieża podczas Mszy za kardynałów zdają się zadawać kłam temu oskarżeniu.  

 

Piątkowe słowa papieża nie gwarantują jednak posłuszeństwa ze strony Kościołów lokalnych. W opublikowanym 9 września 2017 roku papieskim dokumencie „Magnum Principium", Franciszek przyznał bowiem episkopatom większą rolę w kwestii dokonywania tłumaczeń liturgicznych.

W liście do prefekta Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów z października 2017 roku Franciszek podkreślił, że „proces tłumaczenia istotnych tekstów liturgicznych na języki narodowe (...) nie może nieść ze sobą ducha narzucenia konferencjom biskupów tłumaczenia wydanego przez dykasterię, ponieważ mogłoby to naruszyć uprawnienia biskupów określone w prawie kanonicznym”.

 

Stwierdził, że takie postępowanie jest zgodne z duchem Soboru Watykańskiego II. Kardynał Sarah utrzymywał wcześniej, że „Magnum Principium" nic nie zmienia i kluczowa rola w kwestii tłumaczeń liturgicznych wciąż należy do Rzymu.

 

W efekcie dokumentu „Magnum Principium” przewodniczący episkopatu Niemiec kardynał Reinhard Marx stwierdził, że niemiecki Episkopat odejdzie od tłumaczenia „za wielu". Niemiecki Episkopat już wcześniej sprzeciwiał się używaniu tej formy. W 2012 roku Benedykt XVI napisał specjalny list do niemieckich biskupów wyjaśniając konieczność użycia takiego właśnie tłumaczenia.

 

Warto przypomnieć, że problem z tłumaczeniem słów „pro multis" pojawił się w związku z posoborową reformą liturgiczną. Podczas tłumaczenia tekstu liturgii na języki narodowe niektórzy przekładali słowa „pro multis" jako „za wszystkich". Jednak przeciwko tłumaczeniu „za wszystkich” używanego w posoborowych tłumaczeniach na angielski, niemiecki, hiszpański, portugalski, słowacki, holenderski zaprotestował w 2006 roku ówczesny prefekt Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów kardynał Francis Arinze.

 

Hierarcha podkreślił wówczas, że wersja „za wielu” zgodna jest, z treścią Ewangelii synoptycznych. Wiąże się ona także ze słowami proroka Izajasza „Zacny mój Sługa usprawiedliwi wielu” – (Iz 53,11). Dosłowne tłumaczenie „pro multis” (a więc „za wielu”) od zawsze obowiązywało zarówno w rycie rzymskim, jak i w rytach wschodnich odprawianych w językach greckim, syryjskim, ormiańskim, a także słowiańskim. Kardynał Arinze podkreślił, że wersja ta lepiej odzwierciedla konieczność przyjęcia Bożego daru zbawienia przez wolną wolę człowieka.

 

Zdaniem Piotra Chrzanowskiego, publicysty „Christianitas”, analiza źródeł pokazuje, że tłumaczenie „za wszystkich” istniało jedynie w niektórych tłumaczeniach Mszału Pawła VI w krajach zachodnich. Zostało jednak skorygowane przez Watykan.

 

 

Źródła: catholicherald.co.uk / pch24.pl / christianitas.org

mjend

 
 
KOMENTARZE
 
Nick *:
 k
Twoja opinia *:
 
wyślij opinie

Regulamin forum portalu PCh24.pl:

1) Na forum nie wolno umieszczać komentarzy które:

- promują zachowania dewiacyjne, sprzeczne z prawem naturalnym;

- obrażają wiarę katolicką i Kościół katolicki;

- zawierają wulgaryzmy (art. 3 Ustawy o języku polskim z dnia 7 października 1999r.);

- zawierają informacje obarczające niesprawdzonymi zarzutami inne osoby (art. 23 Kodeksu cywilnego);

- przyczyniają się do łamania praw autorskich (Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych z dnia 4 lutego 1994r.);

- zawierają linki i adresy do stron WWW, dane osobowe, teleadresowe lub adresy mailowe

- są reklamami lub spamem (nie mają nic wspólnego z komentowanym artykułem)

- są bezpośrednimi, brutalnymi atakami na interlokutorów lub nawołują do agresji wobec nich

- są niestosowne w kontekście informacji o śmierci osoby publicznej bądź prywatnej

- zawierają uwagi skierowane do redakcji PCh24.pl. (za te ostatnie jesteśmy bardzo wdzięczni, prosimy jednak o kontakt mailowy, tylko wówczas mamy bowiem pewność, że trafią one do osób odpowiedzialnych za treść serwisu).

2) Wszystkie komentarze naruszające pkt. 1 niniejszego Regulaminu będą usuwane przez moderatora

 
Iskierka
Jeszcze jedno. Zwracam uwagę na nieprzypadkowe słownictwo. >Chrystus zginął ..< Jak uczy art.4 Składu Apostolskiego K.K. Pan Jezus był umęczon , ukrzyżowan , umarł i pogrzebion. Jak uczy Jeden Święty K.K. Pan Jezus umarł na krzyżu po to, aby nas ODKUPIĆ i WIECZNIE ZBAWIĆ.Pan Jezus CIERPIAŁ. Stał się Ofiarą Przebłagalną. Ofiarę tę ponawia Pan Jezus codziennie podczas Mszy św. Męką i śmiercią swoją Pan Jezus pojednał ludzi z Bogiem. Art. 5 Składu Apostolskiego stanowi:Zstąpił do piekieł , trzeciego dnia ZMARTWYCHWSTAŁ. Zatem Jezus Chrystus ŻYJE , A NIE >ZGINĄŁ < Amen.
Iskierka
Nie rozumiem i jestem zaniepokojona.Jeśli papież teraz twierdzi , że Jezus Chrystus zginął za wielu a NIE ZA WSZYSTKICH to jak to się ma , do promowanego w kościele papieża Franciszka twierdzenia o powszechnym zbawieniu rodzaju ludzkiego (wszystkich ludzi)>Nikt nie może być potępiony na zawsze bo to nie jest logika ewangeliiW JAKIŚ SPOSÓB< zjednoczony z każdym człowiekiem [J.P.II].Zatem jeśli zginął to zginął za WSZYSTKICH. Przepraszam , ale co oznaczają słowa : >Jego Zdaniem (tzn. papieża)< Przecież nauka K.K> jest JEDNA i niezmienna. Czy mamy do czynienia z rozdwojeniem przekazu ? Raz tak ,raz nie...
Megi
Czy ktoś zna,odpowiedź na pytanie czy w wypowiedzi Papieża jest zawarta prawda o ZBAWIENIU grzechszników uporczywie trwających w grzechach przeciwko Duchowi Świętemu np.heretyków czy cudzołożników?
Rzymski Katolik
Przyznaję się do błędu i przepraszam. Napisałem o tym że Chrystus umarł za wszystkich i to jest prawda. Jednak artykuł pt. : "Franciszek potwierdza:Chrystus zginął za wielu, a nie za wszystkich " dotyczy bardziej słów konsekracji i ich tłumaczenia a zwrot tu użyty "za wielu" przecież nie wyklucza tego, że za każdego z Nas.Jak napisał mój przedmówca: MT 26,27-28: Następnie wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie, dał im, mówiąc: "Pijcie z niego wszyscy, bo to jest moja Krew Przymierza, która ZA WIELU będzie wylana na odpuszczenie grzechów." - to jest źródło słów konsekracji. Racja,że zrodłem słów konsekracji jest wypowiedz Chrystusa w Ewangelii ja natomiast sugerowałem się nagłówkiem artykułu biorąc go dosłownie. Jeśli Papież by nauczał, że Chrystus nie umarł za wszystkich grzeszników to rzeczywiście by głosił herezje. Jednak czym innym jest tłumaczenie zgodnie z Ewangelią tekstów liturgicznych a czym innym temat który podjąłem zbyt pochopnie na tym forum
też rzymski katolik
MT 26,27-28: Następnie wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie, dał im, mówiąc: "Pijcie z niego wszyscy, bo to jest moja Krew Przymierza, która ZA WIELU będzie wylana na odpuszczenie grzechów." - to jest źródło słów konsekracji. Nie jakieś sny i wizje kard. Marxa, ani kogokolwiek innego.
POKAŻ WIĘCEJ KOMENTARZY