Przeglądasz wersję mobilną portalu. Chcesz wrócić do desktopowej? Kliknij tutaj
DZISIAJ JEST
CZWARTEK 17 PAŹDZIERNIKA
Św. Ignacego Antiocheńskiego, biskupa i męczennika
Św. Ignacego Antiocheńskiego, biskupa i męczennika
Imieniny obchodzą:
Ignacy, Lucyna, Małgorzata, Wiktor
 

Papież powołał komisję do zbadania instrukcji Liturgiam Authenticam i decentralizacji Kościoła

Data publikacji: 2017-02-02 07:00
Data aktualizacji: 2017-02-02 08:25:00
WIADOMOŚCI
FOT.REUTERS/Tony Gentile/FORUM

Papież Franciszek nakazał przegląd instrukcji Liturgiam Authenticam z 28 marca 2001 r., wydanej przez Kongregację ds. Kultu Bożego. Instrukcja zalecała tłumaczom tekstów liturgicznych, przekładających je z łaciny na języki narodowe, wierne oddawanie treści autentycznej liturgii.


Głównym punktem zawartym w instrukcji było zalecenie, by nie zniekształcać znaczenia oryginalnych tekstów łacińskich i nie używać na przykład „języka inkluzywnego”, lecz stosować terminy dokładnie określające płeć. Albo nie używać liczby mnogiej tam, gdzie zgodnie z łaciną stosowana jest liczba pojedyncza np. w nicejskim wyznaniu wiary.

 

Instrukcja Liturgiam Authenticam w momencie jej wydania postrzegana była przez wielu jako dokument wymierzony w poprawne politycznie przekłady tekstów liturgicznych, a także jako dezaprobata wobec prac Międzynarodowej Komisji ds. Języka Angielskiego w Liturgii (ICEL), której tłumaczenia pozbawiały liturgię i teksty Pisma św. poczucia sacrum.

 

Papież Franciszek tuż przed Bożym Narodzeniem powołał komisję, która ma się zająć kwestią liturgicznych przekładów i określić, jaki poziom decentralizacji powinien istnieć w Kościele.

Papieska komisja mieszana obejmuje biskupów ze wszystkich kontynentów. Co istotne, Franciszek mianował jej szefem abp Arthura Roche, sekretarza Kongregacji Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów. Angielski arcybiskup jest obecnie drugą najważniejszą osobą kongregacji. Reprezentuje „bardziej otwarte” podejście do kwestii liturgicznych niż prefekt kard. Robert Sarah.


Watykan nie przedstawił na razie szczegółowego składu komisji, której członkowie już wkrótce się spotkają. „Vatican Insider” podaje, że Franciszek miał dwa główne powody przemawiające za jej utworzeniem. Papież chce dać większe uprawnienia i obciążyć większą odpowiedzialnością za sprawy Kościoła konferencje biskupów w poszczególnych krajach. Potwierdził to wyraźnie w swoim dokumencie programowym "Evangelii Gaudium", pisząc:

„Sobór Watykański II stwierdził, że podobnie jak w dawnych patriarchalnych kościołach, konferencje episkopatów uważają, że powinny przyczyniać się na wiele sposobów do realizacji kolegialnego ducha".

Ojciec Święty dodał, że episkopaty nie mogą w pełni realizować swojej władzy i dlatego konieczna jest decentralizacja w Kościele.


W tym kontekście pojawia się pytanie – zauważa „Vatican Insider” – jaka będzie rola biskupa Rzymu dla zachowania jedności w Kościele, zważywszy, że liturgia rytu rzymskiego jest podstawą jedności w Kościele Rzymskokatolickim. Na to pytanie będzie miała odpowiedzieć nowo powołana komisja.

Drugim powodem zwołania komisji jest „niezadowolenie z tłumaczenia Mszału Rzymskiego zgodnego z instrukcją „Liturgiam Authenticam" niektórych episkopatów”. Są biskupi uważający, że tłumaczenia są „zbyt sztywne”.


Abp Roche, pełniący przez 10 lat funkcję szefem Międzynarodowej Komisji Języka Angielskiego w Liturgii, zwracając się do kanadyjskiej Konferencji Biskupów Katolickich we wrześniu 2014 roku powiedział, że zasadnicza różnica między "Comme le Prévoit" (1969), który reguluje pierwsze tłumaczenia ksiąg liturgicznych po Soborze Watykańskim II (1962-65) i "Liturgiam Authenticam" z 2001 r. jest taka, iż „Stolica Apostolska w jej wytycznych zdecydowała się na zmianę zasady przewodniej tłumaczenia z „dynamicznej lub funkcjonalnej równoważności" przyjętej w 1969 roku na rzecz zasady "formalnej równoważności" w roku 2001".


Nowa komisja powołana przez Franciszka dokona przeglądu „formalnej równoważności” wymagającej od tłumacza znajomości znaczeniowej słów w różnych kulturach. W oparciu o tę wiedzę tłumacz pisze tekst przekładu starając się w jego formie odzwierciedlać tekst oryginalny poprzez m.in. zachowanie stylu, gramatyki i słownictwa oryginału. Często taki przekład wymaga wielu przypisów w celu właściwej interpretacji tekstu pierwotnego. Wierne tłumaczenie liturgicznych tekstów łacińskich wzmacnia jedność Kościoła.


Przyjęcie tzw. dynamicznej równoważności – wg krytyków – sprzyjało „protestantyzacji” liturgii, w której pojawiło się wiele „błędów,” godzących w samą doktrynę Kościoła.

 


Źródło: lastampa.it.

AS.





 
 
KOMENTARZE
 
Nick *:
 k
Twoja opinia *:
 
wyślij opinie

Regulamin forum portalu PCh24.pl:

1) Na forum nie wolno umieszczać komentarzy które:

- promują zachowania dewiacyjne, sprzeczne z prawem naturalnym;

- obrażają wiarę katolicką i Kościół katolicki;

- zawierają wulgaryzmy (art. 3 Ustawy o języku polskim z dnia 7 października 1999r.);

- zawierają informacje obarczające niesprawdzonymi zarzutami inne osoby (art. 23 Kodeksu cywilnego);

- przyczyniają się do łamania praw autorskich (Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych z dnia 4 lutego 1994r.);

- zawierają linki i adresy do stron WWW, dane osobowe, teleadresowe lub adresy mailowe

- są reklamami lub spamem (nie mają nic wspólnego z komentowanym artykułem)

- są bezpośrednimi, brutalnymi atakami na interlokutorów lub nawołują do agresji wobec nich

- są niestosowne w kontekście informacji o śmierci osoby publicznej bądź prywatnej

- zawierają uwagi skierowane do redakcji PCh24.pl. (za te ostatnie jesteśmy bardzo wdzięczni, prosimy jednak o kontakt mailowy, tylko wówczas mamy bowiem pewność, że trafią one do osób odpowiedzialnych za treść serwisu).

2) Wszystkie komentarze naruszające pkt. 1 niniejszego Regulaminu będą usuwane przez moderatora

 
potato
Czy tz. ze posoborowe wydania sa zbyt tradycyjne nie usprawiedliwiaja tak jak by chciano reforme KK? Tworzcie zbiory"BIBLIOTEKA 58"
Tomasz
Święta Matka Kościół nie jest kolegialna.Kościół nie jest demokratyczny to moderniści w celu zniszczenia Świętej Matki Kościoła wprowadzili kolegium Biskupów obce ciało.Nie są w stanie zniszczyć Kościoła zapomnieli o Tradycyjnych Katolikach czyli Rzymskich Katolikach obrońcach Tradycji rozumianej tak jak ją Kościół rozumiał przez wieki".
Slavis
Takie na przykład przyimki można tłumaczyć na wiele sposobów...
panda
Niewiele z tego rozumiem, ale nie podoba mi się. Tak to czuję, jakby rozbijany był kościół, a inicjatywa wychodzi od papieża.Każdemu chce dogodzić, a cierpi jednosc Koscioła.
potato
@Leaf427To troszke zazdroszcze takiego "lowu" jesli wydane do 1958r.to facet masz "kruczka",ktorego mozesz zaliczyc do Biblioteka 58.Ja jestem szczesliwym posiadaczem spiewnika wydawnictwa PAX z 1956r.(po lacinie i po polsku) z zawartoscia modlitw roznych.Nieopisane szczescie.
POKAŻ WIĘCEJ KOMENTARZY